找回密码
 立即注册
搜索
查看: 195|回复: 0

故宫展览|就问你“五一”来不来!

[复制链接]

213

主题

0

回帖

845

积分

管理员

积分
845
发表于 2019-1-5 01:03:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

  从光泽夺目的宝石空间,到展现人与自然关系的古今技艺区域,故宫博物院“铭心撷珍:卡塔尔阿勒萨尼收藏展”的策展人和设计师们,漫步在展厅里,为大家带来了这些珍贵之物背后的故事。
  什么?我们的策展人好看不好看?是不是自带艺术光环?
  呐!戳下面的空白区域试试~
  ▼
  

  这就是阿敏·加法尔(Amin Jaffer)博士啦,曾任英国维多利亚和阿尔伯特博物馆(V&A)策展人,以及佳士得亚洲艺术国际业务总监。
  今天,就先由他来带领大家认识这个和他本人一样颜值与内涵并存的展览~
  加法尔博士徜徉在展柜前,优雅地介绍,“我们用了近两年的时间来与故宫博物院讨论此次展览。其中,‘瑰丽梵星’展曾在多国巡展,但‘皇室臻选’展是第一次和世人见面,这部分的筹划花了近一年的时间,挑战不断。例如,谢赫·哈马德殿下(编者按:即本次展览展品的最主要收藏者,谢赫·哈马德·本·阿卜杜拉·阿勒萨尼殿下,以下同)的收藏品类丰富且数量巨大,我与殿下一起挑选,综合考虑材质、用途、文化背景、来源等,来构思如何以相对连贯的故事线来表达,以便让大家看展览的时候有融入感。”
  讲解了“瑰丽梵星”展的整体情况后,策展人感慨,“所有藏品的入藏过程都非常艰难。”于是我们凑到加法尔博士身边,提醒他,到了该讲故事的时候啦~
  

  阿格拉
  “比如刚刚看到的蓝钻和粉钻,都非常困难。我们先来谈谈‘虎眼’吧,这是卡地亚在1937年为某位贵族而做的,世界上唯此一件。
  

  虎眼头巾配饰
  当时谢赫·哈马德殿下在出版物上看到了这件珠宝,但却不知道它身处何方,于是殿下和他的团队四处找,询问珠宝商、交易商,在许多珠宝店都找过,可谓历尽艰辛。”
  

  胸针
  “我想再举个例子:这件新月形的祖母绿胸针,之前为卡普塔拉王公贾加特吉特·辛格的第五位妻子所有。殿下在看到一张她戴着这枚胸针所拍摄的照片后,便下定决心要找到,但费尽心思也未能如愿。结果,很偶然地,在一场拍卖会上,这件珍宝自己出现了。”
  随后加法尔博士带我们来到了“皇室臻选”展区。
  

  “我们想体现出一个收藏家对于藏品的美学品鉴。材料方面,这些展品来自于古埃及、古希腊、中亚、中国等全球很多地方,每一个文明和每一个时代对于材料的使用都不同。技术方面,它们很多都是用的当时最先进的技术,甚至是第一批使用彼技术制作出来的工艺品,所以能够代表当时最尖端的制造工艺和美学工艺。现在是21世纪了,我们想一想未来,我们自己的技术该如何发展,其实回顾一下过去,应该是有启发的。”
  看加法尔博士若有所思,我们调整氛围,抛出了一个有趣的问题。
  “有哪些展品是谢赫·哈马德殿下执(ren)意(xing)要展出的呢?不展不行的那种~”
  策展人不假思索,微笑地看着我们,“每一件。例如,这个红色法老的头像就是坚持要给中国观众看的。首先,它的材质非常特殊,是红碧玉;另外,在3500年前,代表了当时技艺的最高峰。我们的整个展览隐含着4个主题,有皇家定制的主题,有展示当时最尖端技术的主题,有关于人物造型的主题,还有动物的主题,所以其实是想表现出人与自然的关系。”
  

  皇室成员头像
  在展厅里,我们看到了一些以动物为主题的展品,加法尔博士特别表示,当时的人们特别喜欢用动物表达对某种精神的崇拜,他们会用狮子来表达对强壮的崇拜,用羚羊表达对速度的崇拜,用牛表达对生育能力的崇拜……所以很多的图案都是以动物造型来呈现的。
  

  河马
  

  山羊形座
  踱步于展品之间,会发现不少精美玉器的存在。策展人告诉我们,中国人赋予了玉很多寓意,但对莫卧儿王朝来说,玉只是一种完全依赖进口的、很罕见的材料,仅此而已。“对印度人来说,宝石具有更深刻的哲学意义。钻石、珍珠、红宝石、蓝宝石、祖母绿、锆石、托帕石、猫眼石和珊瑚被认为是最重要的9种宝石,每一种都象征一颗不同的星球,合在一起则代表着宇宙的缩影,由此构成了护身符保护的一种形式。”
  加法尔博士谈到,印度拥有丰富的矿石资源,盛产宝石,西部沿岸有蓝宝石和红宝石,北部的是祖母绿和翡翠等等,对宝石切割工艺更是有意识地传承。例如“神像之眼”,一颗很大的蓝钻,原本是庙中神像的眼睛,后来不知为何就被取下来辗转到了欧洲,特色是不规则的切割形状;名为阿格拉的粉钻,最近又被切割了一次,提升观感。这些宝石因富含历史信息而非常重要,有些上面有篆刻的铭文,铭文记载某位皇室成员作为拥有者的信息,或者传续情况等。
  

  神像之眼
  采访的末尾,当我们“无理地”要求加法尔博士用一句话来推荐这个展览的时候,他使用了一个长长长长长的从句:
  “I would say that this exhibition is called “Masterpieces from a Royal Collection”, truly reflecting the title, meaning that each and every object here is a work of art, of high quality, of high significance, coming indeed from the collection of a prince who has a huge intellectual interest and superb taste.”
  “翻译”一下:“这是一个好展览。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表